Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
29 janvier 2014 3 29 /01 /janvier /2014 06:42

Là, c'est le bouquet ! Non seulement, le commerçant méprise sa propre langue, mais en plus il veut se faire passer pour un spécialiste en traductologie.

 

Et il se plante. C'est l'inverse qu'il aurait dû écrire, le mot "salon" connotant davantage que "room", étant sémantiquement plus précis et plus riche que le vocable anglais.

 

En allemand, le mot "salon" est repris tel quel pour la coiffure ou pour la littérature. Idem en anglais : "literary salon", "beauty salon", "hairdressing salon".

 

Dans L'Ange Bleu, on a tous en mémoire Marlene Dietrich chantant :

 

Ich bin die fesche Lola, der Liebling der Saison
Ich hab' ein Pianola zu Haus' in mein' Salon
Ich bin die fesche Lola, mich liebt ein jeder Mann
Doch an mein Pianola, da la ich keinen ran

Méprisons la langue française (7)
Partager cet article
Repost0

commentaires

D
I would like to thank you for the efforts you have made in writing this article.
Répondre
O
I would like to thank you for the efforts you have made in writing this article.
Répondre
R
http://bernard-gensane.over-blog.com/2014/01/l-arme-la-plus-terrifiante.html
Répondre
G
Pour ce qui est de flouter, je ne sais pas comment faire.<br /> Partant du principe que mon blog est moins fréquenté que celui de Britney Spears (mais j'ai la qualité), j'ose espérer que le propriétaire de ce salon où la nourriture est bonne (je rame, mais c 'est vrai) ne m'enverra pas les Einsatzgruppen.
Répondre
P
A sa décharge , on lui concédera qu'il a conservé une typologie typique du pays basque ..... Si j'avais un tout petit conseil à vous donner Bernard , ce serait de flouter son numéro de téléphone . Enfin , moi j'dis ça , j'dis rien hein ....... c'est juste pour vous .
Répondre