Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
7 février 2016 7 07 /02 /février /2016 06:35

J'aime beaucoup la couverture de la version anglaise d'Au revoir là-haut. Très belle illustration, bien en rapport avec l'esprit du livre. Et le titre, “ La grande escroquerie ”, rend parfaitement compte du contenu de l'ouvrage. Avec l'utilisation de “ great ”, qui marque l'admiration.

 

La traduction littérale, “ Good Bye, Up There ” aurait senti, justement, sa traduction à plein nez. “ Au revoir ” ne signifie pas “ salut ”, “ good bye ”, “ ciao ” mais “ nous nous reverrons, nous nous retrouverons ” (au ciel). Une vraie traduction littérale aurait été “ We'll meet again up there ”. Mais elle aurait pesé deux tonnes.

Au revoir là-haut chez les Grands-Bretons
Partager cet article
Repost0

commentaires

I
Un des meilleurs livres que j'aie lu ces derniers temps .Conseillé à tous mes proches et amis qui s'en sont régalés.<br /> En ce moment je me délecte avec "la septième fonction du langage de L. Binet" qui commence très fort et tient vos promesses .Merci cher Professeur .
Répondre