Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
7 février 2016 7 07 /02 /février /2016 06:35

J'aime beaucoup la couverture de la version anglaise d'Au revoir là-haut. Très belle illustration, bien en rapport avec l'esprit du livre. Et le titre, “ La grande escroquerie ”, rend parfaitement compte du contenu de l'ouvrage. Avec l'utilisation de “ great ”, qui marque l'admiration.

 

La traduction littérale, “ Good Bye, Up There ” aurait senti, justement, sa traduction à plein nez. “ Au revoir ” ne signifie pas “ salut ”, “ good bye ”, “ ciao ” mais “ nous nous reverrons, nous nous retrouverons ” (au ciel). Une vraie traduction littérale aurait été “ We'll meet again up there ”. Mais elle aurait pesé deux tonnes.

Au revoir là-haut chez les Grands-Bretons

Partager cet article

Repost 0
Published by Bernard Gensane - dans culture
commenter cet article

commentaires

Ida 07/02/2016 09:43

Un des meilleurs livres que j'aie lu ces derniers temps .Conseillé à tous mes proches et amis qui s'en sont régalés.
En ce moment je me délecte avec "la septième fonction du langage de L. Binet" qui commence très fort et tient vos promesses .Merci cher Professeur .

  • : Le blog de Bernard Gensane
  • Le blog de Bernard Gensane
  • : Culture, politique, tranches de vie
  • Contact

Recherche