Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
5 septembre 2012 3 05 /09 /septembre /2012 05:09

http://medias.auto.orange.fr/gallery2//albums/userpics/glamour_hotesses_salon_qatar_01.jpg"Dans la droite ligne de la politique impulsée par Nicolas Sarkozy, François Hollande approfondit les relations de la France avec l'émirat qatarie," (Régis Soubrouillard, Marianne).

 

Le journaliste de Marianne fait comme tous ceux qui comptent : pour adjectiviser certains substantifs arabes, il les adjectivise à l'anglaise. Et comme il n'est pas à une horreur près, il ajoute la marque du féminin à un adjectif masculin.

 

Pour des raisons historiques qui leur sont propres, les anglophones collent davantage aux noms propres d'origine étrangère que les francophones. De Dover, nous faisons Douvres, de London, nous faisons Londres, alors que Paris reste Paris en anglais (avec une prononciation différente) et que Berlin, en anglais, est proche de la prononciation allemande. L'anglais Cairo (qui vient en fait de l'italien Il Cairo) est plus proche de Al-Qāhira que Le Caire.

 

 

Ce n'est pas toujours le cas : Napoli devient Naples en anglais, Warschawa devient Warsaw, Praha devient Prague. Gothenburg (Göteborg, prononcé jœtəˈbɔrj dans la langue d'origine) est plus éloigné que la version française.

 

Quand j'étais jeune, ce que les Anglais appellent Saudi Arabia se disait Arabie Saoudite (ou encore Séoudite) en français. Le français avait tout simplement francisé un mot arabe, en lui accolant un féminin "français". Les désinances sont propres aux langues. Nous disons italien et pas italiano, ni italian. Nous disons Bolognais et non Bolognese, Romain et non Romano. A partir de Bali, nous avons forgé balinais, tout comme nous avons forgé algérien, chinois, russe, finlandais (ou finnois et non finnish), suédois mais norvégien etc.

 

Pour ce qui est des noms arabes, les Anglais sont restés proches de l'original, d'où Qatari. Comme, par ailleurs, les adjectifs sont invariables en anglais, c'est Qatari, et rien que Qatari. Ce qui ne les empêche pas de dire Libyan, Algerian, Moroccan, Palestinian.

 

Grâce à nos chers journalistes, on en est maintenant à Emirati (pour habitant des Emirats), les Emirats se disant en arabe al-ʾImārāt al-ʿarabiyyat al-muttaḥida (je laisse Régis Soubrouillard se dépatouiller avec cette désignation officielle). On a vu aussi Bangladeshi, alors que que Bangla Desh signifie le pays du Bengale, donc Bengalais va très bien. On rencontre également Koweiti, alors que Koweitien existe depuis des lustres. J'attends Jordani à la place de Jordanien, Nepali à la place de Népalais. Mais dans ces pays, il n'y a pas de pétrole ou de milliardaires pour acheter nos footballers millionnaires. Alors, pas besoin de singer les détenteurs du fric.

 

We are not amused !

 

En photo : pas toutes voilées les Qatariennes !

Partager cet article
Repost0

commentaires