Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
28 juillet 2012 6 28 /07 /juillet /2012 06:00

http://www.illustrabank.com/image-001,71,001,2514-penseur-(pas-de-rodin).jpg« Il faut parfois attendre une heure pour avoir le prochain bus. » (France Info, à propos d’un hôpital public flambant neuf dont le téléphone ne fonctionne pas et qui est situé en pleine cambrousse selon le vœu d’Alphonse Allais : « On devrait construire les villes à la campagne car l’air y est plus pur !
 »).

 

Comme anglicanerie, il y a pire, mais comme elle est tellement fréquente, désormais, je la relève.

 

« Pour avoir le prochain bus » : « to get the next bus ». Le problème est que « next » signifie à la fois « prochain » et « suivant ». Je vous entends déjà : pour « suivant », l’anglais dispose de « following », et puis « prochain » et « suivant », c’est la même chose.

 

Le français est parfois bien plus subtil que l’anglais (j’ai dit « parfois »). « Prochain » implique une idée de futur alors que « suivant » implique une idée de « passé ». Donc :

 

« Come back next week » = « revenez la semaine prochaine ».

 

« He came back the next [ou following] week » = « il revint la semaine suivante ».

 

La confusion en français vient, on le voit, du propre affaiblissement de la langue anglaise qui utilise désormais presque systématiquement « next » à la place de « following ».

 

Pour étayer (car « next » est mis à toutes les sauces), si l’on a « I will finish this in the next two weeks », il faudra rendre cela par « Je finirai ceci dans les deux semaines à venir ». Mais « he did not go out during the next five days » sera traduit par « il n’est pas sorti pendant les cinq jours suivants ».

 

« The next time I saw him » = « la première fois que je l’ai revu »

 

« He got off at the next stop » = « ils est descendu à l’arrêt suivant » ; mais « get off at the next stop » = « descendez au prochain arrêt ».

 

« Who’s next ? » = « à qui le tour ? »

 

« I was the next person to chair the meeting » = « ce fut ensuite mon tour de présider la réunion ».

 

« To be continued in the next column » = « à suivre dans la colonne ci-contre ».

 

« The next thing to do now is » = « la première chose à faire maintenant est de » ; mais « he understood that the next thing to do was… » = « il comprit que ce qu’il devait faire ensuite, c’était… ».

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

D
Bah, hier j'ai bien attendu l'ascenseur suivant (celui de 20h47).
Répondre