Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
27 janvier 2012 5 27 /01 /janvier /2012 06:27

http://biography4u.com/image-files/Supposed%20portrait%20of%20Miguel%20de%20Cervantes.jpgIl y a quelque temps, la municipalité de Toulouse (la reine des ralentisseurs qui ne servent à rien si ce n’est flinguer nos suspensions de voitures et nos fourches de vélo, link) a traduit certaines annonces du métro en occitan. J’ai dit ici ce que j’en pensais (link).

 

Nos édiles viennent à nouveau de se lancer dans la traduction. Se souvenant à juste titre de la catastrophe d’AZF, ils ont fait afficher dans tous les immeubles de la ville une annonce expliquant aux citoyens ce qu’il fallait faire – et ne pas faire – en cas de problème sérieux. On ne peut qu’approuver une telle initiative.

 

La municipalité a entrepris de traduire les consignes en deux langues : l’anglais et l’espagnol. Pourquoi en anglais ? Par définition, un Britannique résidant et travaillant à Toulouse connaît forcément plus ou moins bien notre langue. Pourquoi en Espagnol quand on sait que l’immigration espagnole est présente dans la région depuis trois ou quatre générations et que de très nombreuses personnes d’origine ibérique (n’oublions pas les Portugais) ne s’expriment plus dans la langue de leurs grands-parents ?

 

Pourquoi pas en occitan, que tout le monde comprend et parle depuis que le métro est bilingue ? Pourquoi pas en italien, l’immigration transalpine étant présente dans la région depuis 90 ans ? Pourquoi pas en arabe, le deuxième idiome effectivement parlé à Toulouse ?

 

Et puis, quand on traduit, il faudrait le faire proprement. Mes connaissances dans la langue de Cervantes étant modestes, je ne peux juger de la traduction en espagnol. Mais nos édiles auraient dû demander à des Britanniques de cautionner leurs efforts méritoires dans la langue de Shakespeare. Une consigne enjoint fermement aux parents de « ne pas chercher leurs enfants à l’école ». Cette phrase est traduite en anglais par « Do not seek your children at school ». Ceci ne signifie absolument rien pour un anglophone, qui ne comprendra ce dont il est question que s’il a d’abord lu la phrase française et que s'il possède des rudiments de notre langue. Le verbe « To seek » est utilisé dans des contextes tels que chercher fortune, chercher le bonheur, rechercher des honneurs, chercher du secours.

 

Qui trop (et gauchement) embrasse, mal étreint.

 

 

* Il n'existe aucun portrait authentifié de Cervantes. Celui-ci est donc tout aussi fiable que les traductions anglaises de la municipalité de Toulouse.

 

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

B
"Do not seek your children at school." Which implies that somebody must have somehow lost track of the said children: they might not necessarily be at school, but somewhere else. Poor kids.
Répondre