Le Robert est tout fiérot de nous informer que des nouveaux mots anglais tirés de la presse et des usages “ modernes ” (sic) font leur entrée dans l’édition Abonnés.
Déroulons en nous aidant… du Petit Robert et du Collins-Robert.
Bushbuck : il s’agit d’une antilope africaine non répertoriée dans le Collins-Robert.
Calisthenics (et non calisthenic) : nom d’une gymnastique suédoise. Le mot « calisthénie » existe en français.
Catastrophize : n’existe pas dans le Collins-Robert. On le trouve dans le Cambridge. Quand on estime une situation plus catastrophique qu’elle n’est. Le français de tous les jours connaît « dramatiser ».
Compostable : « compostable » ne figure pas dans Le Petit Robert mais est accepté par l’usage.
Concealer : vient du verbe « to conceal » qui signifie cacher. Le français connait « anti-cernes ».
Crewmate : le français dispose d’« équipier », « membre d’équipage ».
Datebook : le français, langue d’origine latine, connait « agenda ». Mais « attends quej’consulte mon datebook », ça en impose.
Deglobalize : le français dispose de « déglobaliser » ou « démondialiser ».
Diasporic : le français connait « diasporique ».
Dysphoric : « disphorique » fait tellement plouc, même s’il n’est que le contraire d’« euphorique ».
Earbud : 70 millions de Français utilisent les mots « écouteurs » ou « oreillettes ».
Eco-anxious : « éco-anxieux », ça être très bien !
Eco-volunteer : « éco-volontaire », ça être aussi très bien !
Essentialization : « le pays de Sartre ne connaîtrait pas l’« essentialisation » ?
Gatekeep : « portique » est très bien. Il existe aussi le mot « porterie », quoique légèrement largued (vlatipa quej’mimets !).
Gemsbok : une gazelle africaine. On a « oryx » en français.
Glottophobia : on a « glottophobie » en français.
Juvie : abréviation de « juvenile ». « maison, de correction », « prison pour jeunes ».
Kayaking : « kayak ». Á quand : « Tiens, je vais faire un peu de cycling ce matin » ?
Longwise : « longitudinalement ». Pour ceux qui ont un dentier ou des problèmes d'articulation : « dans le sens de la longueur ».
Multiplet : « multiplet ». Terme d’informatique, prononcé à l’américaine, ça l’fait.
Negationist : « négationniste » (ohé Faurisson, bien de chez nous !).
Neuroscientist : « neuroscientifique ».
Nonprofit, nonprofitmaking : « à but non lucratif ». Avec ce que connote le mot “ lucre ”, en plus.
Noughties : « années 2000 ».
Overdramatic : « trop dramatique » ou « mélodramatique ».
Revenant : « revenant ».
RFID : « radio-identification ».
Sonify : « sonoriser ».
Uchronic : « uchronique ».
Unbox : « déballer ».
Victimology : « victimologie ».
Virtualization : « virtualisation ».
Moralité : Le Robert se fout de nous. 999 fois sur 1 000, il existe un terme français correspondant pile-poil au terme anglais, et en étant parfois plus précis. Mais quand on décidé de ne plus défendre la langue française parce qu’on a fait le choix de l’à-peu-près, et surtout de l’anglicanerie, on fonce dans le n’importe quoi. Ce qu'avait dénoncé, il y a maintenant 47 ans, mon ami et maître Henri Gobard dans L'Aliénation linguistique. Grâce au Robert, et à quelques autres, l'anglais, langue de l'Empire, devient langue universelle.
PS qui n'a rien à voir :