Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
29 août 2024 4 29 /08 /août /2024 05:01

"Je suis un perdant"  est la traduction en français d'une chanson des Beatles écrite en 1964 par John Lennon. : "I'm a loser". Inspiré du Bob Dylan de l'époque, c'est peut-être la première chanson où Lennon exprime quelque chose de vraiment profond sur sa personnalité.

 

Où veux-tu en venir, Bernard ?

 

Je veux, une fois de plus, m'en prendre à ceux qui, soumis par bêtise, lâcheté, j'menfoutisme, en un mot : connerie, à la langue de la CIA et de Wall Street, utilisent des idiomes anglo-ricains alors que des mots français existent et font parfaitement l'affaire.

 

Dans le cas présent, de nombreux Français de tous les âges utilisent en effet le mot "loser" à la place du mot "perdant". George Orwell l'a dit bien avant moi, quand on parle mal c'est qu'on pense mal. Dire "je suis un loser" est une atténuation, une manière de dire qu'on est un perdant, mais pas tout à fait, qu'on n'y croit pas à 100%. On espère que l'interlocuteur répondra : "mais non, tout baigne, tu es dans une mauvaise passe". Lorsque "loser" désignent un collectif  ("c'est des losers"), on ne sait pas exactement à quoi cela renvoie réellement, ce qui est peut-être mieux ainsi.

 

Mais, malheureusement, vient se greffer un autre problème. Lorsque le Français de base, qui a fait 7 ans d'anglais, notez-le bien, s'empare du mot "loser" pour l'écrire, il l'orthographie "looser". Pourquoi ? Peut-être à cause de "Waterloo", mot néerlandais et non anglais qui signifie "clairière près de l'eau". En fait, "looser" fait plus anglais que "loser". Le Français de base, qui a fait sept ans d'anglais, je me répète, ne sait pas ou plus qu'en anglais "o" peut se prononcer "ou". Comme dans "move", "prove", "who", "woman". Alors, allons-y pour "looser" ou, mieux encore "j'ai la loose".

 

Non contents de massacrer le français, ces ignares massacrent également l'anglais car "loose" existe en anglais. Avec le sens de "lâche", "desserré", ou encore "en vrac". "Looser" sera son comparatif  ("plus lâche", "plus relâché", "moins strict", "plus ample").

 

Quant à ceux qui ont l'oreille fine, ils entendront que dans "lose" le s se prononcé z alors que dans "loose" il se prononce s.

 

I'm a loser
I'm a loser
And I'm not what I appear to be

Of all the love I have won, and have lost
There is one love I should never have crossed
She was a girl in a million my friend
I should have known she would win in the end

I'm a loser
And I lost someone who's near to me
I'm a loser
And I'm not what I appear to be

Although I laugh and I act like a clown
Beneath this mask I am wearing a frown
My tears are falling like rain from the sky
Is it for her or myself that I cry?

I'm a loser
And I lost someone who's near to me
I'm a loser
And I'm not what I appear to be

What have I done to deserve such a fate?
I realize I have left it too late
And so it's true pride comes before a fall
I'm telling you so that you won't lose all

I'm a loser
And I lost someone who's near to me
I'm a loser
And I'm not what I appear to be

 

https://www.google.com/search?q=im+a+loser+beatles+lyrics&oq=im+a+loser&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUqCAgAEEUYJxg7MggIABBFGCcYOzIQCAEQRRgTGCcYOxiABBiKBTIGCAIQRRg7MgYIAxBFGDkyBggEEEUYQDIJCAUQLhgKGIAEMgYIBhBFGDwyBggHEEUYPNIBCDMwNjNqMGo3qAIAsAIA&sourceid=chrome&ie=UTF-8#fpstate=ive&vld=cid:b5b8bf31,vid:gHGx1WMYsxc,st:0


 

John Lennon : " Je suis un perdant "
Partager cet article
Repost0

commentaires

A
Ben, oui tout est là : " Dire "je suis un loser" est une atténuation, une manière de dire qu'on est un perdant, mais pas tout à fait, qu'on n'y croit pas à 100%."<br /> Maintenant je n'ai jamais entendu dans la vie de tous les jours quelqu'un dire qu'il est un loser ou pire encore qu'il est un perdant qui a un caractère encore plus définitif. Ça c'est bon pour la littérature. On en fait des romans ou des chansons. Dans la vie réelle ce sentiment ne se manifeste pas par des mots mais par des actes, à l'aide d'une corde que l'on passe autour du cou, d'une arme tournée contre soi ou en se jetant par la fenêtre du 4ème.<br /> Sinon je continue à trouver surévaluée les qualités attribuées aux œuvres des Beatles.<br /> Ainsi si on s'intéresse aux paroles de cette chanson que j'ai lues dans sa traduction en français ( puisque mon anglais est, pour le dire gentiment, essentiellement rudimentaire) je ne trouve rien d'exceptionnel et même il est fort probable que si elles avaient été écrites par quelqu'un d'autre la chanson serait sans doute oubliée aujourd'hui.<br /> De même qu'il vient à l'esprit sans qu'on y prenne garde une comparaison avec une chanson française j'ai pensé à la chanson de Barbara : Göttingen. Et cette comparaison est d'autant plus définitivement en faveur de Barbara quand on y mêle son histoire personnelle et son expérience, lors d'un concert, dans cette ville.<br /> https://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6ttingen_(chanson)<br /> Décidément le succès d'une langue à l'international et des œuvres qui en découlent est bien la traduction dans les faits d'une domination économique et forcément politique.
Répondre

  • : Le blog de Bernard Gensane
  • : Culture, politique, tranches de vie
  • Contact

Recherche

Articles Récents