Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
26 mars 2015 4 26 /03 /mars /2015 08:09

Les choses évoluent lentement. Les journalistes français accrédités à Bruxelles ont enfin compris que lorsque l'on parle dans une autre langue que la sienne on pense autrement, donc on pense “ mal ”, non pas au sens moral mais au sens technique du terme. Et comme la langue anglaise qui est devenu le vernaculaire bruxellois est un idiome pauvre – et orienté dans le sens du capitalisme financier – la pensée “ européenne ” est elle aussi devenue pauvre et orientée. La pratique et le discours dominants à Bruxelles ne visent pas à favoriser les diversités culturelles et d'opinion mais une pensée et une expression uniques.

 

Je reproduis ci-dessous un cri d'alarme du site Ruptures.

 

Un coup de gueule en faveur du français, voilà qui n’est jamais malvenu. Quand il vient de la section française de l’Association des journalistes européens (AJE), il mérite particulièrement attention.

 

A l’occasion de la journée de la francophonie, nos confrères en poste à Bruxelles pour suivre les institutions de l’UE viennent d’adresser une lettre (évoquée par le site spécialisé B2) au président de la Commission européenne, à celui du Conseil européen, ainsi qu’au Haut représentant pour la politique extérieure. Ils alertent sur l’abandon constaté de l’utilisation du français par les différents organes communautaires.

 

Théoriquement, l’UE compte vingt-quatre langues officielles, trois d’entre elles – le français, l’allemand et l’anglais – ayant même le statut de langue de travail. Dans les faits, il en va tout à fait différemment. L’anglais acquiert de plus en plus un quasi-monopole de fait, en particulier pour les communications officielles ou à la presse. Le courrier note ainsi que certains sites – par exemple celui de la direction du « marché intérieur », celui de la direction des « migrations et affaires intérieures » – sont disponibles exclusivement dans la langue de Shakespeare. Enfin, c’est beaucoup dire, tant le jargon bruxellois constitue un improbable et lointain bâtard de celle-ci.

 

La lettre de l’AJE pointe plusieurs conséquences de cet enfermement linguistique. La première d’entre elles concerne, précisément, « la mise en place et la conservation d’un ‘jargon’ qui n’a qu’un lointain rapport même avec la langue anglaise ». Elle souligne par ailleurs que cette tendance encourage « une concentration des médias et des journalistes anglophones au détriment d’une diversité médiatique européenne ». Et les signataires s’émeuvent du « différentiel de compétitivité entre les médias anglo-saxons et les autres ». Le tout partant du « postulat (selon lequel)l’ensemble des citoyens européens maitrise totalement cette langue, ce qui est faux ».

 

Il faut cependant garder à l’esprit que ces critiques, légitimes, proviennent de journalistes qui, pour l’essentiel, sont d’ardents défenseurs de « l’idée européenne ». Du coup, la conclusion est savoureuse : ces derniers mettent en garde contre l’usage généralisé de l’anglais qui « est doublement pénalisant pour les idées européennes : celles-ci paraissent l’apanage d’une minorité technocratique et élitiste ; le discours anti-européen professé dans la langue nationale paraît supérieur au discours pro-européen ».

 

« Paraissent l’apanage », « paraît supérieur »… Voilà bien de dangereuses apparences… Et si celles-ci reflétaient tout simplement la réalité ? Car si on peut se féliciter de leur protestation, nos confrères évitent de s’interroger sur les causes de cette emprise linguistique. Il faudrait pour cela établir un lien entre les idées et la langue : peut-être n’est-ce pas un hasard si l’UE s’exprime dans la langue de la mondialisation, puisqu’elle ne cesse d’en vanter les charmes.

 

Good luck, dear colleagues ! (*)

 

(*) Bonne chance, chers collègues…

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

H
In such a case, you will enjoy a chunk authored on your behalf as a result of scuff.
Répondre
G
A Dwaabala : I don't think so. C'est une langue véhiculaire mondiale qui se contrefiche du français.
Répondre
G
A Dwaabala : I don't think so. C'est une langue véhiculaire mondiale qui se contrefiche du français.
Répondre
D
"le jargon bruxellois constitue un improbable et lointain bâtard de la langue de Shakespeare"<br /> J'avance une thèse (optimiste mais risquée !) : ne serait-il pas la transposition de la syntaxe simplifiée du français recouverte de mots anglais ?
Répondre
P
Il y a aussi le "franbish". Dans la caricature, on dit en "franbish" : "les chiotes, connard !"
Répondre